Courtier Watson Language Research CTR.

クールチエール・ワトソン言語研究所は「Mr. Watson.」自動翻訳システムの研究開発をしています。日本語を英語に翻訳するためには、3つの必要な要素があります。

まず一つ目が、日本語に対応する英語の辞書の作成、二つ目は文節構造とそのなかにおけるセンテンスの並び順の分析、そして三つ目はセンテンスのなかにおける単語の並び順の分析です。Courtierはこの3つの要素を研究し、自動翻訳システムを開発し試行しています。目的は英文のセンテンスと単語の規則性を分析することでどんな長い文章でも自動翻訳できるようにすること、そして、その翻訳はアメリカ東部のエスタブリッシュメントが使う、洗練された、かつ自然な英語でなされることです。

文章の規則性を分析し、並べるのはゲームに似ています。1990年代にコンタクトゲームというのがありました。カードの上に道、線路、川のどれかが書かれていて、書かれた絵と絵が合うように接続してゆくゲームです。言葉は単語のつながりです。単語と単語は規則によって接続されます。規則に外れるとセンテンスが出来上がりません。

クールチエール・ワトソン言語研究所は、この規則性を分析して、自動的にセンテンスが出来上がるようにする研究開発を行っています。

ワトソンという名前は、分析のもとになった本、「Father Son & Co」の著者 Thomas J. Watson Jr. への敬意 からついています。       (写真:©1990 by Otto Maier Verlag Ravensburg)

The Courtier Watson Language Research CTR. is developing the "Mr. Watson." automated translation system.

 There are three important things to translate Japanese to English.

 At first, to make a dictionary for apprlying an appropriate English word to a Japanese word. 

 Second, to analyze a structure of a paragraph and a sequential regulation of a sentence in a pragraph.

 Thied, to analyze a sequencial regulation of a word in a sentence.

 Courtier will be researching those three elements, and going to build up an automated translation system which is now developing and under a trial. Our purpose is to make our automated translation system to be able to sequentially translate a document without any limitation of a length of a document. Along with this, while  analyzing regulations of sentences and words, we will be able to use sophisticated and native English which American establishments who live in the Eastan part of U.S. are using.

 

 Analyzing a regulation of a document and setting up words  sequentially, it looks like a game. In 1990s, There was a Contact Game. There were many separated squere cards on which a road, or a railway, or a river, or each two or entire three had been printed. It was a game that a card which had a same picture edge could join to another same edge card., and put a next to a next..like sequentially. 

 A language is a numerical line up of words. Each word will be connected with sequential reguration. If out of reguration, sentence could not consist of correct words.

 Courtier Watson Language Research CTR. is analyzing this reguration, and researching and developing to make sentences automatically.

(please click a button below left to refer.)

Named as Mr. Watson. has come with the respect for a writer of the autobiography " Father Son &Co."